Не знаю, кому как, а мне нравится читать документы давних лет, написанные архаичным, но исконно русским языком. Читаешь и порой невольно улыбаешься. Как вам, например, понравятся такие строки из документа: «Начальник Департамента, прочтя записку столоначальника Краснова, на оную хер положил»? Улыбнулись? А ведь раньше именно так и говорили, поскольку в подобном выражении ничего крамольного не было. «X, — писал Владимир Даль, — согласная буква хер, хер в церковной азбуке 23-я, а в русской 22-я». Если начальник положил на записку хер, это означало, что он перечеркнул документ крест-накрест, с угла на угол. И не больше.
Или вот строка из приказа по военному ведомству: «Нижепоименованных офицеров уволить со службы, вернув их в первобытное состояние». Опять улыбнулись? В первый раз улыбнулся и я, но взял словарь В. Даля, который лучше многих из нас знал «великий и могучий» русский язык. «Первобытный, — объяснил В. Даль, — давний или ветхий, исконный, начальный или предвечный...» Разрешение вернуться офицерам к первобытному состоянию означало, что после увольнения с государевой службы им позволено заниматься тем делом, которым они занимались ранее.
Ссылку на первоисточник покамест не обнаружил, первое упоминание встретил у Квадрика. Если кто располагает сведениями об авторе, буду весьма благодарен за его имя.